{Home} // {Information Center} // Deep Forest Lyrics


Related Lyrics
Wes Madiko Thorgal Dao Dezi


Lyrics

Year Title Album
      1992 Deep Forest Deep Forest
      1992 Desert Walk
      1992 Sweet Lullaby
      1992 White Whisper
      1995 Boheme Boheme
      1995 Bohemian Ballet
      1995 Bulgarian Melody
      1995 Cafe Europa
      1995 Freedom Cry
      1995 Gathering
      1995 Lament
      1995 Marta's Song
      1995 Twosome
      1995 While the Earth Sleeps Strange Days
      1995 Coral Lounge
      1998 1716 Comparsa
      1998 Deep Weather
      1998 Earthquake (Transition 1)
      1998 La lune se bat avec les étoiles (Transition 2)
      1998 Media Luna
      1998 Radio Belize
      2002 Beauty in Your Eyes Music Detected
      2002 Computer Machine
      2002 Deep Blue Sea
      2002 Dignity
      2002 Elemental
      2002 Endagered Species
      2002 Soul Elevator
      2002 Will You be Ready
      2002 Yuki Song
      2003 Never Let Go Closer
      2004 Eternal Dream Kusa No Ran
      2013 Bihu Deep India
      2013 Alaake Deep Africa
      2013 Atali Wowo
      2013 Bedi
      2013 Ho Mambo
      2013 How Long it Takes?
      2013 Atali Wowo
      2013 Yelele



      1776 (Listen to Sample)  

1716 is a French pun, pronounced [mille sept cent zeize] which sounds roughly like [Mi chel San chez].
This short jazzy piece is a nod to Deep Weather featuring Joe Zawinul.


      Thanks to Bernard Delhalle for the information


      Alaake (Listen to Sample)  
(Unknown Language)
Alaaké alaaké
(repeat x 5)

Abiridou
Atęlé się ké
Apélé kou
Azizilé minké
Aya doubiri
Ané bęyélé
Aya koupélé
Kwęlé gnon nélé kouyi gnon nélé nin né ato mon

Alaaké alaaké
Gnékpa né yioooh
Alaaké alaaké
Aboubo Lagô ôkagné kouyi
(repeat)

Abiridou
Atęlé się ké
Apélé kou
Azizilé minké
Aya doubiri
Ané bęyélé
Aya koupélé
Kwęlé gnon nélé kouyi gnon nélé nin né ato mon

Alaaké alaaké
Gnékpa né yioooh
Alaaké alaaké
Awęzé Lagô ôkagné kouyi

Alaaké alaaké
Gnékpa né yioooh
Alaaké alaaké
Aboubo Lagô ôkagné kouyi

Alaaké alaaké
Gnékpa né yioooh
Alaaké alaaké
Awęzé Lagô ôkagné kouyi

Alaaké alaaké
Gnékpa né yioooh
Alaaké alaaké

Atchę się tęlé néa néin yélé améné Lagô lo
Atchę się tęlé néa néin yélé améné ato lo
(repeat x 2)

Aya koupélé
Kwęlé gnon nélé kouyi gnon nélé
Alaaké...

Alaaké alaaké
(repeat x 4)

Aya koupélé
Kwęlé gnon nélé kouyi gnon nélé

Aya koupélé
(repeat x 5)
 

      Thanks to Olyza Zamati for the lyrics


      Atali Wowo (Listen to Sample)  
(Unknown Language)
Atali wowowowo
Atali wowowowo
Atali wowoooo
Atali wo

Atali wowowowo
Atali wowowowo
Atali wowoooo

Aléga coura malio toni kouno ohohoh

Nččččnčnčnč nčnčnč
Nalanaini kou hoho
(repeat)

Hala né hiii anna ou néné
Atali wowowowo
Atali wowowowo
Atali wowoooo
Atali wo

Atali wowowowo
Atali wowowowo
Atali wowoooo

Aléga coura malio toni kouno ohohoh

Nččččnčnčnč nčnčnč
Nalanaini kou hoho
Nččččnčnčnč nčnčnč

Aléga coura malio toni kouno ohohoh

Nččččnčnčnč nčnčnč
Nalanaini kou hoho
Nččččnčnčnč nčnčnč

Aléga coura malio toni kouno ohohoh

Héwou tata kourou kounana hoi mama
Aléga coura malio toni kouno ohohoh
(repeat x 2)
 

      Thanks to Blick Bassy for the lyrics


      Beauty in Your Eyes (Listen to Sample)  

Turkish lyrics are from a poem by 13th century, Turkish poet Yunus Emre.
These lyrics indicate that all things once belonged to God, an Anotolian philosophy.

























(Turkish)

Mal sahibi, mülk sahibi
Hani bunun ilk sahibi?







(Turkish)
Mal sahibi, mülk sahibi
Hani bunun ilk sahibi?



(Turkish)
Mal sahibi, mülk sahibi
Hani bunun ilk sahibi?











(Turkish)
Mal sahibi, mülk sahibi
Hani bunun ilk sahibi?



(Turkish)
Mal sahibi, mülk sahibi
Hani bunun ilk sahibi?



(Turkish)
Mal sahibi, mülk sahibi
Hani bunun ilk sahibi?
Is it real
Is it right
What I see now in your eyes
Will you smile
Will you cry

Teardrops in your eyes.

Are you strong
Are you weak
Can you give me what I seek
Give me laughter
Make me cry

Teardrops in your eyes.

Are you strong
Are you weak
Can you give me what I seek
Give me laughter
Make me cry

Teardrops in your eyes.


Owner of wealth and property
Who is the original owner?


This is real
This is right
To every beholder beauty lies
See it shining deep inside
Beauty in your eyes


Owner of wealth and property
Who is the original owner?


Beauty in your eyes.


Owner of wealth and property
Who is the original owner?


Beauty in your eyes.

This is real
This is right
To every beholder beauty lies
See it shining deep inside
Beauty in your eyes

Beauty in your eyes.


Owner of wealth and property
Who is the original owner?


Teardrops in your eyes.


Owner of wealth and property
Who is the original owner?


Beauty in your eyes.


Owner of wealth and property
Who is the original owner?

      Thanks to Atilla and Ghanedan, for the Turkish lyrics and translations


      Bedi (Listen to Sample)  
(Unknown Language)
Bédi droulé dassi min
Bédi droulé dodo min
Bédi têré lilé siè
Bédi pô lilé kwlêmin
Bédi si bédiatou

Bédi logolé boudou gouli min
Bédi né péda kê
Bédia pala ninméa limin
Bédi né min palali kê
Bédi si bédiatou

Eh sôdjikpê yê

(Refrain)
Iya, sôdjikpê yê
Ewolo mon dassi méin loa wiliko
Ewolo mon poha méin loa wiliko
Ené déké ménélé
Iya ééésôwêlé yê
(repeat)

Bédi logolé boudou gouli min
Bédi né péda kê
Bédia wênin wanézi zaétou
Bédi si bédiatou

Eh sôdjikpê yê

(Refrain x 2)

Wankê dassi ne wan né séwan tchê sa yi
Bédi tou ningbolé bédi liyalê wan zi gôbêdê

Wan pô zézê
(repeat x 7)

Eh sôdjikpê yê

(Refrain x 2)

Wankê dassi ne wan né séwan tchê sa yi
Bédi si bédiatou
 

      Thanks to Olyza Zamati for the lyrics


      Bihu (Listen to Sample)  

A youth sends a message through song to his dear one that the vast expance of "sapori" (sandy high land created by river) in the river Brahmaputra is full of blooming mustard flowers. But the flowers are being eaten away by insects (mua pook)....

At last the youth says that their meeting has come to an end and they should conclude the conversation. They then decide to depart from one another.

(Assamese)
Luitor saporit o mur xunaai oi xoriyoh phulile
o mur xunaai oi muaa puke beri
o khaye ki moina jaan
o bojarot saasi paan
o mur xunaai oi boiye jaai jomuna
o noiye naajitora naahu ajir pora
o mur xunaai oi mele singi diya
mele singi diya jaaw...."
 

      Thanks to Sarmistha Chakravorty for the song summary and lyrics.


      Boheme (Listen to Sample)  

Referring to Bohemia, which Deep Forest describe as a region in Transylvania and lifestyle of gypsies.




      Bohemian Ballet (Listen to Sample)  
(Hungarian)
Babám, babám, de babám,
De babám, de babám.
(repeat x 3)

Rudas csillag, hajnal hasadik,
Rudas csillag, hajnal hasadik,
Kelj fel romnji, mer' itt maradsz,
Olyat vágok három fele,
Hull a cigány minden fele
(repeat x 2)

Babám, babám, de babám,
De babám, de babám.

Rudas csillag, hajnal hasadik,
Rudas csillag, hajnal hasadik,
Kelj fel romnji, mer' itt maradsz,
Olyat vágok három fele,
Hull a cigány minden fele

Babám, babám, de babám,
De babám, de babám.
(repeat x 2)

Rudas csillag, hajnal hasadik,
Rudas csillag, hajnal hasadik,
Kelj fel romnji, mer' itt maradsz,
Olyat vágok három fele,
Hull a cigány minden fele

Babám, babám, de babám,
De babám, de babám.
(repeat x 3)

My lover, my lover, oh my lover,
Oh my lover, my lover
(repeat x 3)

Pole star cracks open the dawn,
Pole star cracks open the dawn,
Wake up [my] wife, or you'll be left here,
I cut in three directions,
Gipsies fall all around
(repeat x 3)

My lover, my lover, oh my lover,
Oh my lover, my lover

Pole star cracks open the dawn,
Pole star cracks open the dawn,
Wake up [my] wife, or you'll be left here,
I cut in three directions,
Gipsies fall all around

My lover, my lover, oh my lover,
Oh my lover, my lover
(repeat x 3)

Pole star cracks open the dawn,
Pole star cracks open the dawn,
Wake up [my] wife, or you'll be left here,
I cut in three directions,
Gipsies fall all around

My lover, my lover, oh my lover,
Oh my lover, my lover
(repeat x 3)

      Thanks to Oláh Gábor for the lyrics and translation from the Rom Sam Ame booklet


      Bulgarian Melody (Listen to Sample)  

Through its use of only piano and voice, this song is a bit different from the others on the album.
Using some of Marta's vocals, it mixes classical and traditional singing.

(Bulgarian)
Todora Kupaya Missiri Todora
Iz Irdaiski chaibiri

Todora Kupaya Missiri Todora
Iz Irdaiski chaibiri

Otdolu ide Mustafa
I na Todora dumashi

Otdolu ide Mustafa
I na Todora dumashi

Nu male ti, el mari momiche
Che da ti znaya imeto

Nu male ti, el mari momiche
Che da ti znaya imeto

Todora duma Mustafa
Moeto ime nai-rasno,nai-rasno
I nai Hubavo. Todora Turska izgora

nai, nai-lei ,non..no..na..na

Was washing vegetables
From the place called Irday

Was washing vegetables
From the place called Irday

Mustafa was moving from far
And asked Todora

Mustafa was moving from far
And asked Todora

Can you tell me
What is your name

Can you tell me
What is your name

Todora told to Mustafa
My name is the most beautiful
and sweet. Todora is turkey's lover

      Worked out by Ivan Proskurin and his friend Tanya


      Cafe Europa (Listen to Sample)  

A song about a place in Budapest, using the voices of Native Americans, a violin and panpipes.

Native American Frank A. Douglas sings the chorus which is a love song. Love songs are affective songs performed to make someone fall in love with or come back to the singer. They are considered "lucky" songs. His voice had remarkable flexibility and power for an eighty-four-your-old.

Douglas translates his song as follows:

  Come crossways, you look.
Come a-tearing crossways.
Glad to get back to his sweetheart.

      Information about Douglas obtained from 'Songs of the Yurok & Tolowa Indians'


      Computer Machine (Listen to Sample)  
{Unknown Language) ???

Do you have a...Computer Machine??

Computer...Future is immense...to see...
LFO...No data availble...Possibly?...
(Must be...near...erupting loud)
Do you have a....Computer Machine??

Starlight...Star Bright (It's here, don't you see?)
Starlight...Star Bright (eeh ohh ohh)
Starlight...Star Bright (It's here, don't you see?)
Do you have a....Computer Machine??

(Must be...near...erupting loud)
Do you have a....Computer Machine??

Starlight...Star Bright (It's here, don't you see?)
Starlight...Star Bright (eeh ohh ohh)
Starlight...Star Bright (It's here, don't you see?)
ahhh yeahh

Starlight...Star Bright
Starlight...Star Bright
Starlight...Star Bright
Do you have a...Computer Machine??

Computer...Future is immense...to see...
LFO...No data availble...Possibly?...
Computer Machine!

Starlight...Star Bright (It's here, don't you see?)
Starlight...Star Bright (eeh Ohh Ohh)
Starlight...Star Bright (It's here, don't you see?)
Do you have a...Computer Machine??

Computer Machine!



      Coral Lounge (Listen to Sample)  

Played in the movie "Strange Days". The scene where Lenny is trying to win over a new client
(at the Coral Lounge), whom he shows a clip of a "girl taking a shower".




      Deep Forest (Listen to Sample)  
Somewhere,
Deep in the jungle,
Are living some little men and women,
They are our past,
And maybe,
Maybe they are our future...



      Deep Blue Sea (Listen to Sample)  
(Bahasa)
Jangankan biar hilang semua yang telah diberi
Jangankan pergi rasa manusiawi dan naluri diri
Biar bumi tetap bersinar di bawah mentari
Agar kita tetap bersinar di bawah mentari 








(Bahasa)
Jangankan biar hilang semua yang telah diberi
Jangankan pergi rasa manusiawi dan naluri diri
Biar bumi tetap bersinar di bawah mentari
Agar kita tetap bersinar di bawah mentari



(Bahasa)
- Background Vocals
Jangankan lenyap keindahan diri,
Kesucian hati



(Bahasa)
Di bawah mentari





(Bahasa) - Background Vocals
Jangankan lenyap keindahan diri,
Kesucian hati  

Give those gifts from Heaven no way to vanish
Don't let humanity and self instinct fade away
Let the ground beneath our feet keep shining by the morning light
Then we can keep the light within as long as we live under the same sun


Refrain
Let there be joy and harmony
From the roof sky above to the deep blue sea
All that we have under the sun
Singing loud in unheard sounds
Telling us that we are one.


Give those gifts from Heaven no way to vanish
Don't let humanity and self instinct fade away
Let the ground beneath our feet keep shining by the morning light
Then we can keep the light within as long as we live under the same sun


Refrain x 2


Don't let the self-beauty be lost,
The pureness of heart


Joy and harmony


Under the sun

Joy and harmony

Refrain x 2


Don't let the self-beauty be lost,
The pureness of heart

      Thanks to Orchid, Harrys and Blue Ocean for the Bahasa lyric translations


      Deep Weather (Listen to Sample)  

The title refers to the jazz-rock group Weather Report, which was cofounded by Joe Zawinul.
Joe Zawinul plays the accordion synth at the end of Deep Weather.
1716, the short jazzy piece is a friendly nod to Weather Report.




      Desert Walk (Listen to Sample)  

Deep Forest had some fun with this track by placing in some hidden lyrics. The sample that appears at about 3:33, is French played backwards, followed by some laughfter. Note that SABAM and SACEM are the two main artists associations in France (you can see the SACEM logo on the CDs)

(French)
"Ŕ Benibanane,"
les samplings on les fait nous męme
pour pas payer de droits ŕ la SABAM, ŕ la SACEM.

"Ŕ Benibanane,"
C'est comme ça qu'on les aime
pour pas payer de droits, ni ŕ la SABAM, ni ŕ la SACEM.

"In Benibanana," [imaginary country ?]
We make the samples ourselves
not to pay rights to SABAM nor SACEM.

"In Benibanana,"
We like'em like that
not to pay rights to SABAM nor SACEM.

      Thanks to Bleezy for the discovery and to Nicolas for the translation


      Dignity (Listen to Sample)  
  Pull the sword from the sheath
Place the wreath beneath the tree of life
Honor in the dust the final thrust
In which the trust once thrived
Now dies

Pull the sword from the sheath
Place the wreath beneath the tree of life
Honor in the dust the final thrust
In which the trust once thrived
Now dies

Honor in the dust the final thrust
In which the trust once thrived
Now dies

Lift your head in prayer
Only if you dare
You can speak to your God
Hold him in your heart

Roots in the ground
Winding down around the feet of time
Poverty and pain
The ball and chain tradition claims the right

Honor in the dust the final thrust in which the trust has died

Lift your head in prayer
Only if you dare
You can speak to your God
Hold him in your heart
(repeat x 4)



      Earthquake (Transition 1) (Listen to Sample)  

In this song a native Mexican Indian tells a legend. He begins speaking in a Mexican dialect and then translates what he was saying in Spanish (bad Spanish). The Indian tells the interviewer that he - and his people - don't know WHAT caused the earthquake.

(Mexican Dialect)

(Spanish)
Quiere decir: 'No, no sabemos qué cosa',
quiere decir.

(Mexican Dialect)

(Spanish)
żTampoco usted sabes, por qué hace temblor?





(French)
???


It means: 'No, we don't know what'.
That's what it means

???


Neither do you know, why there is an earthquake

(Indian is assuming that the interviewer doesn't either know what causes the earthquake)


He has told me that you don't know why it shakes. It shakes because the moon, the sun, and the earth are fighting

      Thanks to Romeo and Leo for the lyrics and interpretation


      Elemental (Listen to Sample)  








(Arabic)

Allahu ekber allah.

(Turkish)

Asik olmak
Of dunyada senin asikin olmak
(repeat x 2)








(Arabic)
Allahu ekber allah.

(Turkish)
Asik olmak
Of dunyada senin asikin olmak
(repeat x 2)
She moves like water over England
And carves her footprints in the earth
She feels like wind to a sailor
And like a candle on a hearth

Elemental
(repeat x 2)


Greetings Allah.


To be your lover
In this life (world) be your lover
(repeat x 2)


She sounds like poetry to a blind man
Step, step, stepping from the pages of a book
Comes on as smooth as the truth in high fidelity
Sharper than a look.

Elemental
(repeat x 2)


Greetings Allah.


To be your lover
In this life (world) be your lover
(repeat x 2)



      Endangered Species (Listen to Sample)  
(Portuguese)











(Portuguese)










(Portuguese)



(Portuguese)













(Portuguese)



(Portuguese)
???

Be it animal or human, crawling on the ground or on the roof
Hunting like the lonely, lonely fighter
Picking up the truth behind the messages
So fearful of the meanings
Turning to the gods of technology
Wisdom far beyond the galaxies
But not enough to cure the last disease

Endangered Species

???

Telecommunication, counting every crater on the moon
Roaming like the only, only rider
High upon the back of flaming Dragon rockets
Carrying the messages of the gods of technology
Wisdom far beyond the galaxies
But not enough to save the almighty

Endangered Species

???

Endangered Species

???

The butterfly, the tiger
Nothing but a shadow in the stone
Flamingo future dinosaur underneath the urban sun
Victims of the truth behind the messages of the Stoic saints of profit
Victims of the truth behind the messages of the Stoic saints of profit
Smiling as the wonders of all nature go crumbling in their pockets
Flying to another galaxy
Leaving Mother Earth

Endangered Species

???

Endangered Species

???

Endangered Species



      Eternal Dream (Listen to Sample)  
(Japanese)
fukai kiri wo nuke watashi ga mitanowa
maboroshi darouka
kokoro no sakebi yobiokosareta
anata no omokage

inochi no kodou yo
yuzurenai sono omoi nara
ima mo koko ni ikizuite

fukinukeru kaze watashi no honoo
yurugashite kieta
nani wo nakusazu mamoreruto iuno
taisetsu na mono wo

inochi no kodou yo
yuzurenai omoi no tameni
ikita tashikana yakeato

oshiete oshiete
sono atsuki hitomi no mamade
asu wo mitsumeru yuuki wo

aruki hajimeta, hikari no motoe
negai wa itsuka todoku
inochi no, kodou yo
yuzurenai sono omoi nara
ima mo koko ni ikizuite

inochi no, kodou yo
yuzurenai omoi ni kakete
kieta ikutsu no tamashii

kotaete kotaete
sono hokori wo mune ni idaite
ima wo ikitemo iiyo to

What I saw after a dense fog
was an illusion?
Cry from my heart,
your image evoked from within

My heartbeat, let my
heart breathe still
with the unyielding thought

Wind blew and put out my fire,
disappearing by shaking
my fire that was important and to be protected
without a loss

Let my heart beat
for the unyielding thought,
for sure ruins of the fire

Teach me the courage
to look ahead for tomorrow
with the passionate eyes

I started walking toward light,
for our wish will come true some time
My heartbeat, let my
heart breathe still with
the unyielding thought

My heartbeat, let my
heart beat for the unyielding thought,
for several spirits that are gone

Tell me in your answer,
that I can live now
with my pride in heart

      Thanks to Daisuke Hayashi for the Japanese lyrics.


      Freedom Cry (Listen to Sample)  

A song from a man in jail singing about wanting to be free again.
You can hear him sobbing while he sings. (? - refers to sobbing)

(Hungarian)
Úgy hallgatja (j)az eso suhanását,
Engedjék el nem rig (rég?) látó (látott?) urá(hoz?)
Korán reggel feltekintek az égre
Kényes bugyli, (a) komisz kinyírt (kenyeret) levágják
Boci baja az is itt lett elvág(va).
Korán reggel feltekinték az égre,
Mé(g), kisangyalom!

Úgy hallgatja az eso suhanását,
Engedjék el nem rig (rég?) látó (látott?) urá(hoz?)
Korán reggel feltekintek az égre
Van egy madár, aki elhordja majd,
Mé(g), kisangyalom(?)

Bele vagyok elevenen temetve, elevenen
Sárgulok is, de nagyon,
Anyus, majd megírom, hogy mikor szabadulok,

Még, kisangyalom

Úgy hallgassa az esot,
Van egy madár, aki elhordja majd,

Még, kisangyalom

Korán reggel feltekintek a polcra,
Úgy hallgatja az eso(t)..
Van egy madár, aki elhordja, még
Engedjék el nem riglá (rég látott?).

So he/she is listening to the whooshing of the rain
Let him/her go to his/her not-too-long-ago seen master
Early morning I look up at the sky
Fine pocket knife, the rough-bread is being cut
Little calf's trouble has also been cut here
Early morning I look at the sky
My little angel

So he/she is listening to the whooshing of the rain
Let him/her go to his/her not-too-long-ago seen master
Early morning I look at the sky
There is a bird, who will carry away
My little angel

I am buried in it alive, alive
I am turning yellow, heavily
Mommy (meaning 'wife'), I will write when I am free

My little angel

So he/she is listening to the whooshing of the rain
There is a bird, who will carry away

My little angel

Early morning I look upward at the sky
So he/she is listening to the whooshing of the rain
There is a bird, who will carry away
Let him/her go to his/her not-too-long-ago seen master

      Thanks to Ziegler Ga'bor for lyrics and translations


      Gathering (Listen to Sample)  

The song contains parts of a hymn to King St. Stephen who founded the Hungarian state in 1000 A.D.,
as well as portions of the Belurussian song The Partisan (heard in the chorus)

(Hungarian)
De főképpen, De főképpen,
Nálunk ma, mint országunk istápja.

De főképpen, De főképpen,
Nálunk ma, mint országunk istápja.

(Belurussian)
Refrain
Mo-o-o-rem,
Vam, bednenkim, nekuda sest.
Ne veytesia, chaiki.

Mo-o-o-rem,
Vam, bednenkim, nekuda sest.

(Hungarian)
De főképpen, De főképpen,
Nálunk ma, mint országunk istápja.

(Belurussian)
Refrain x 4
Mo-o-o-rem,
Vam, bednenkim, nekuda sest.
Ne veytesia, chaiki.

Mo-o-o-rem,
Vam, bednenkim, nekuda sest.

But pre-eminently, but pre-eminently [be praised]
among us today, as the patron of our country

But pre-eminently, but pre-eminently [be praised]
among us today, as the patron of our country



Sea,
You, poor, have nowhere to sit down.
Don't circle, gulls.

Sea,
You, poor, have nowhere to sit down.


But pre-eminently, but pre-eminently [be praised]
among us today, as the patron of our country



Sea,
You, poor, have nowhere to sit down.
Don't circle, gulls.

Sea,
You, poor, have nowhere to sit down.


Interpreting the Song:

This song contains Hungarian excerpts from András Berecz's recording:
"A szél patkójától a ko is szikrázik" ("Even the stone is sparkling due to the cog of the wind").

The orginal song is as follows:

(Hungarian)
Ó Szent István, dícsértessél, menny és földön tiszteltessél,
De főképpen nálunk ma, mint országunk istápja.
Kérünk mint apostolunkat, és az első királyunkat:
Szent István, nézz mennyből le,
A szép magyar népedre!

Sok sánta vette járását, sok vak nyerte meg látását,
Némák kezdtek szólani, siketek is hallani.
Kérünk mint apostolunkat, ...




Oh, Saint Sthephen, let you be praised and revered both in Heaven and on Earth,
But pre-eminently [be praised] among us today, as the patron of our country.
We beg you as our Apostle and as our first King:
Saint Stephen, look down from Heaven,
to your beautiful Hungarian nation

Many lames have got his walking, many blinds have got his vision,
Mutes have started to talk, even deafs have started to hear.
We beg you...



The chorus is an excerpt from the Belurussian song 'The Partisan':

(Belurussian)
Ne veytesia, chaiki, nad morem,
Vam, bednenkim, nekuda sest.

(repeat x 2)

Sletaite v Sibir, oy, krai daliokiy,
Snesite pechalnuyu vest.
(repeat x 2)

A tam u gorah, oy, za Baykalom,
Nash polk okruzhion byl vragom.
(repeat x 2)

Tam dralsia prokliatiy Semionov
S vos'mym partizanskim polkom.
(repeat x 2)

Patrony u nas, oy, na ishode,
Snariady uzh vyshli davno.
(repeat x 2)

Nam pomostchi net niotkuda,
Pogibnut nam zdes suzhdeno.
(repeat x 2)



Don't circle, gulls,
above the sea.
You, poor, have no place to sit down.

(repeat x 2)

Fly over to Siberia, faraway land,
Carry the message of sorrow.
(repeat x 2)

There, in the mountains, beyond the Baikal lake,
Our regiment was surrounded by the enemy.
(repeat x 2)

Cursed Semionov fought there
With the eighth partisan regiment.
(repeat x 2)

Our cartridges are coming towards an end,
And we ran out of shells long time ago.
(repeat x 2)

There's nowhere to wait for help from.
We're destined to find our end here.
(repeat x 2)


Background information on 'The Partisan' from Chants Des Femmes de la Vieilles Russie:

The Simielski Of Bolshoď Kunale
The village of Bolshoď Kunale, situated several ten kilometers to the south-east of Lake Baďkal, was founded about 3 centuries ago by peasants deported during the long period of revolts which bloodied Russia in the 16th century. The crises followed one another in sporadic manner until the end of the 19th century, serfs and workers drawing little benefit from the economic lift-off the country initiated by Peter The Great. Under the reign of Catherine II and until the social reforms of 1855 and the abolition of serfdom in 1861, many peasant and worker's revolts were put down and punished with deportation to southern Siberia.

The deported populations settled in and around Lake Baďkal and Irkustk, founded in 1654. In this region inhabitated almost exclusively by Buriat peoples related to the Mongols, the Russians and their Simielski descenddant (literaly, "those of the family") withdrew into their village communities and preserved as far as possible the essential of their ancestral traditions, beginning with songs of the women.

The Simielski repertoire is distinguished by a richer harmony than the two preceding ones. The modal system is comparable to that of Kieba with three diatonic modes, the mode of G, D and the mode of A, subject tio the fourth + full tone structure. On the harmonic level, the Simielski obey the principle of parallel voices, but these are usually three in number. If the Mouvement in parallel thirds is mainly used, one also finds sixths, and above all parallel fifths and octaves which give these songs their highly individual tone colour.

The partisans Dating from the twenties, this song evokes the sacrifice of partisan combattants deprived of

      Thanks to Ziegler Ga'bor for lyrics, translations, and additional background of the Hungarian portions,
      additional thanks goes to Nicolas for providing 'The Partisan' song, and to Aidar the lyrics and translation.


      Ho Mambo (Listen to Sample)  
(Unknown Language)
Assiabadani ni baba africa
Baraba cashqua bouba ni
Talawoulandjanga ni kotcho kotcho
Yélatatabara
(repeat x 3)

Mč bé missos mi pam
Mč bé missos mi pam
Mč té mč ndjop i mbaď

Mč bé missos mi pam
Mč té mč ndjop i mbaď
Django ya Django ya
 

      Thanks to Blick Bassy for the lyrics


      How Long it Takes? (Listen to Sample)  
(???)
Aaann iiiiiii youyou i yélé iii
(repeat)

Hépiyé hépiyé hépiyé hépiyé oh
(repeat)

Nikouni mambo, nikouni mambo
Yélé mama ni touwa
Yélé mama ni you
wako, wako






Aaann iiiiiii youyou i yélé iii
(repeat)






Ohé, oyéhew
Jacou djoucoula
Ani ni coulé hé
Hé aniyihi
Koula, nifoula
Hépiyé hépiyé hépiyé hépiyé oh
(repeat)






hépiyé hépiyé oh











How long it takes
How many years
How long to save the world
(repeat)





How long it takes
How many years
How long to save the world
(repeat)









How long it takes
How many years
How long to save the world
(repeat)

      Thanks to Blick Bassy for the lyrics


      La lune se bat avec les étoiles (Transition 2) (Listen to Sample)  

"The moon fights with the stars"

(Spanish)
La tierra se pelea con el, con el sol.

(French)
La terre, elle se bat avec le soleil.

(Spanish)
Y la luna... Igualmente.

(Mexican Dialect)

(French)
Et la lune se bat avec les étoiles.

The earth fights with the, with the sun.


The earth fights with the sun.


And with the moon the same thing happens.

???


And the moon fights with the stars.

      Thanks to Romeo for the lyrics


      Lament (Listen to Sample)  

A Romany woman's improvisation accompanied by a Mongolian Choir

(Mongolian)
Mandaj gardag naran shingene
Manantaigaa khoyuulaa daa khoo
Martagdashgui gurvan jil bolson bolov chig
Mansuurakh noirondoo khoyuulaa daa khoo

The sun which rises sets down,
In the fog are two.
Unforgettable three years have passed though,
In their dreams the two are still together

Interpreting the Song:

In the olden times young men left home for 5 to 25 years due to the Manchu emperor's army recruitment, this led to many such desperate folk songs about separation. This lyrics are an excerpt from the Mongolie folk song Mandah Nar (Rising Sun):

(Mongolian)
Mandaj gardag naran shingene
Manantaigaa khoyuulaa daa khoo
Martagdashgui gurvan jil bolson bolov chig
Mansuurakh noirondoo khoyuulaa daa khoo


Urgaj gardag naran shingelee
Uuliin tsaaguur orokh n dee khoo
Uulzalgui gurvan bolson bolov chig
Untakh noirondoo khoyuulaa daa khoo

Zuun khoinoos uul n garlaa
Zuser boroo orokh n dee khoo
Zuirleshgui gurvan bolson bolov chig
Zuid noirondoo khoyuulaa daa khoo



The sun which rises sets down, 
In the fog are two. 
Unforgettable three years have passed though,
In their dreams the two are still together


The sun which rises is setting down
It is going to hide behind the mountains.
Without seeing three years have passed though,
The two are still in their dream.

From the north east clouds are gathering,
The drizzling rain is going to rain.
Uncomparable three years have passed though,
In their dreamy sleep the two are still.

There is also a variation of the Mandah Nar folk song from Buryatiya which goes as follows:

Mongolian
Mandaj garadag naran shingelee 
Manantaygaa hoyulaa daa huo 
Martagdashguy gurvan jil bolson bolovchig 
Mansurah noyrondoo hoyulaa daa huo




Dzuun hoynoos uulen garalaa 
Dzuser boroo orohon daa huo


Dzudnii min udzuurt den dun bayva 

Dzugeriygee daguulaad hoyulaa daa huo 


Baruun hoynoos uulen garalaa 
Basal boroo orohon daa huo
Bodliin min dotor den dun bayva 
Bolmoriygoo dagulad hoyulaa daa huo

 
Urgazh garadag naran shingelee 
Uulin saaguur oroloo daa huo 
Uuldzuulguy gurvan jil bolson bolovchig 
Untah noyrondoo hoyulaa daa huo



The sun that rises is setting down
Two of us are still in the fog
The unforgettable three years have passed though
Two of us are still in the lasting dream

  [mansurah means hypnotic, narcotic, addicting] 


From the north east the cloud comes out
The light shower rain will rain it seems like
  [huo - khoo, has no exact meaning, it's used a lot in traditional
  songs and poetry. Similar to hey-ho in western folk songs.]

In the end of the dream it is blurry 
  [den dun - not clear, like as if in a dream, blurry, intoxicated]
I am with the one for whom I care.


From the north west a cloud comes out
Again there will be rain
In my thought it is blurry 
I'm together with my destined one


The sun that rises is setting down
It is behind the clouds now
Even though we haven't met for three years
Two of us are still in our dream

Lament uses the improvised portion of the Romany song 'Aušvicate hin baro kher' composed by Ružena Danielová, whose husband, Martin Daniel died in Auschwitz September 12th,1943. This is one of the few well-known folk songs that provide evidence of the Roma genocide during the second world war. This version is performed by Romany holocaust survivor Margita Makulová for the film Latcho Drum.

Lament only features Margita's improvisation from between verses, and no actual lyrics.

(Romany)
Aušvicate hin baro kher 
De odoj bešel mro pirano
Bešel, bešel, gondolinel 
Joj pre mande pobisterel 

Jaj oda kalo cirikloro 
Lidža mange mro liloro 
Lidža, lidža mra romnake
Joj o me bešel Aušvicate 

Aušvicate bare bokha 
Nane amen nane so chal 
De ani oda koter maro 
Joj o blokaris bibachtalo

Jaj sar me jekhvar khere džava
Le blokaris murdarava 
Sar me jekhvar khere džava 
Le blokaris murdarava

(After verse 3 back to verse 2)


(English)
In Auschwitz there is a big prison 
Where my man sits 
He sits and sits and thinks 
Oh he is forgetting me 

O black bird 
Carry my letter 
Carry it, carry it to my woman 
I am sitting in Auschwitz 

In Auschwitz there is a lot of hunger 
There isn‘t for us there isn’t anything to eat
 Not even a piece of bread 
The Block Elder is evil 

Once I go home 
I will kill the Block Elder
When I go home 
I will kill the Block Elder

      Thanks to Balerd for the Mongolian lyrics, and the English translations of both versions,
      as well as to Xenon and Ulaan-Ude Zhanna Dimchikova for providing the Buryatiya variation.
      Lyrics for 'Aušvicate hin baro kher' from Krista Hegburg.


      Marta's Song (Listen to Sample)  
(Hungarian)
Arararararara aira rararara rarara...
Három méro piros szalag
ej de nem ér...

Istenem, istenem
Vajon mi lelt engem?
Három méro piros szalag
ej de nem ér körül engem!

Istenem, istenem
Vajon mi lelt engem? 
Nekem is van egy bánat
Vajon mi lelt?
Három méro... Három méro

Arararararara aira rararara rarara...

Istenem, istenem
Vajon mi lelt engem?
Három mérô piros szalag
ej de nem ér körül
Három méro... Három méro

Arararararara aira rararara rarara...
Nekem is van egy bánatom...
Arararararara aira rararara rarara...
Vajon mi lelt engem?
Arararararara aira rararara rarara...
Nekem is van egy bánatom...
Arararararara aira rararara rarara...
Vajon mi lelt engem?
Arararararara aira rararara rarara...
Nekem is van egy bánatom...
Arararararara aira rararara rarara...
Vajon mi lelt engem?


Three units of red ribbon
does not fit

Oh my God, oh my God
What has happened to me?
Three units of red ribbon
does not fit around me!

Oh my God, oh my God
What has happened to me?
I have a sorrow too...
What happened to me?
Three units, three units



Oh my God, oh my God
What has happened to me?
Three units of red ribbon
does not fit around me!
Three units, three units


I have a sorrow too...

What happened to me?

I have a sorrow too...

What happened to me?

I have a sorrow too...

What happened to me?

Interpreting the Song:

This Song is an old "Csángó" folk song. The Csángó (pronounced: chan-goe) are a small group of the "Székely". The Székely (pronounced see-kay) are inhabitants of Transylvania, who speak the Hungarian language, and live in the Eastern part of Transylvania. Transylvania is part of Romania, and the official language there is Romanian. The Csángó population migrated a few hundred years ago from the other side of the Carpatian mountains, in Eastern Moldova (also part of Romania, populated entirely by Romanians) and they have kept their culture, and their language (Hungarian) even, though there was (is) a high regression on them. The Csángó speak an archaic form of the Hungarian language, which is used only (and only) by them at this moment. This song is sung in this archaic language.

Marta's Song is about a girl, who cries that she has a big sorrow, which is that three units of red ribbon do not fit her. The Csángó people used (and somewhere still use) a long ribbon as a belt, which was whipped round them three times (one round whipping was called "méro", which also means unit os measure). The girls used a red ribbon. So what happens if someone can't whip round her three times? She does not fit her belt anymore, because... there is something wrong with her.

The young csángó girls get this ribbon at a very young age, and always use the same length for a new ribbon, when they decide to change. What is wrong, if someone cannot be whipped round three times with a ribbon? The problem is, that she has become a little bit "fat", this is why she does not fit in her belt anymore. And to finalize this interpretation: the (young) girl is pregnant, this is why she is so sad. We know that the girl is young because she does not recognize her problem correctly, and she is afraid to tell her mother her problem, this is why she does not know her "problem". 

If you want to see how actually looks the red ribbon, take a look at:
http://www.csango.hu/index_kika4.html

There you will see an old woman, with this belt (the fourth picture on this page)

Finally there is a lot of archaism in this song, and there is no dictionary which contains their correspondent english form, this is why those strange english phrases were used as translations.

      Thanks to Fritz for lyrics and interpretation.


      Media Luna (Listen to Sample)  

"Half Moon"

(Arabic)
Lahzuha nushuan
Lahzuha nushuan
Khadduha bustaan
Lahruha Eqian
Jismuha reehan
Lafzuha burhaan
Wasluha redwaan

Maza nozemat be zak al qaddi
Min almahasin nazuma Al 'eqdi
Maza nozemat be zak al qaddi
Min almahasin nazuma Al 'eqdi

(Spanish)
Su mirada es vino
Su mirada es vino
Su mejilla un huerto
Como en un collar en su cintura

Se engarzan mil joyas de hermosura
Ramos son de suerte a media luna
Ramos son de suerte media luna

(Arabic)
Ghusnun wa badrun wa shumsu saaddii
Ghusnun wa badrun wa shumsu saaddii
Bada fa aghshaa oyoona el insii

(Spanish)
Se engarzan mil joyas de hermosura

(Arabic)
Bada fa aghshaa oyoona el insii

(Spanish)
Ramos son de suerte media luna

(Arabic)
Bada fa aghshaa oyoona el insii

(Spanish)
Como en un collar en su cintura

The blink of her eye is (my) ecstasy
The blink of her eye is (my) ecstasy
Her cheek is (my) garden
Her (even insignificant) mumbling is pure gold
Her body is basil
Her (even insignificant) word is (strong) proof
To be close to her is to be in heaven

How was she moulded in such a body
A magnificent charm like a necklace!
How was she moulded in such a body
A magnificent charm like a necklace!


Her gaze is wine
Her gaze is wine
Her cheek a garden

Like a necklace on a belt
You thread a thousand jewels of beauty
A bouquet of light at half moon
A bouquet of light at half moon


(She is) a bough, a moon, a sun (that brings) happiness
(She is) a bough, a moon, a sun (that brings) happiness
that rose and overwhelmed the eyes of mankind


You thread a thousand jewels of beauty


that rose and overwhelmed the eyes of mankind


A bouquet of light at half moon


that rose and overwhelmed the eyes of mankind


Like a necklace on a belt

Interpreting the Song:

The song speaks of the 'thousand jewels of beauty', that shine with the light of the half moon and compares them to a bouquet (flower bouquet). This alludes to an old Judea-Rome-Latin tradition in which flowers, or tree branches (bough), are held to salute and honor someone. This bouquet of jewels are saluting and honoring the loved one.

      Thanks to Natalia for the Spanish lyrics, Ivan Proskurin & Amr Bashaa for Aribic Lyrics,
      and Leo for additional corrections and interpretations.


      Never Let Go (Listen to Sample)  


I can't understand it
The search for an answer is met with a darker day
And we've been handed these moments forever
But I'm reassured
There's another way

You don't have to close your eyes
There is room for love again
Ease the pain to realize
All that love can be

Forced apart by time and sand
Take a stab and take my hand
And don't let it go
Never let go

Broken, once connected
We were so strong and so blessed in a simple way
So don't let me go without love

Turn your head up to the sky
Nothing down below
But me
Face the truth to realize
All that we could be

Torn apart by rage and fear
Hold onto what brought you here
Don't let it go
Never let go

Refrain
Turn your head up to the sky
Nothing down below but me
Face the truth and realize
All that we could be

Turn your head up to the the sky
Nothing down below...
Don't let go



      Radio Belize (Listen to Sample)  
(Creole)
Ping wing juk mi, masquita bite mi
Kyan walk dey a tall

Ping wing pricks [poke/stick] me, mosquitoes bite me
Can't walk there at all

Interpreting the Song:

The processed 'robot' vocals is an excerpt from the Belize Creole folksong 'Ping wing juk mi'. Ping wing is a plant (Bromelia pinguin) with extremely prickly leaves that is uncomfortable to walk on.

(Creole)

Kyan walk da mi plantation,
kyan walk dey a tall
Kyan walk da mi plantation,
kyan walk dey a tall
Ping wing juk mi, masquita bite mi
Kyan walk dey a tall
Ping wing juk mi, masquita bite mi
Kyan walk dey a tall 


Can't walk on my plantation [farm]
Can't walk there at all
Can't walk on my plantation
Can't walk there at all
Ping wing pricks [poke/stick] me, mosquitoes bite me
Can't walk there at all
Ping wing pricks me, mosquitoes bite me
Can't walk there at all


      Thanks to Chapunta for help with the lyrics and translation.


      Soul Elevator (Listen to Sample)  

The phrase 'Euzubillahimine seytanirracim' is the opening sentence of most muslim prayers

(Arabic)
Euzubillahimine seytanirracim
(repeat x 4)
 

      Thanks to Devrim for the lyrics and English translations.


      Sweet Lullaby (Listen to Sample)  
(Baegu)
Sasi sasi ae ko taro taro amu
Ko agi agi boroi tika oli oe lau
Tika gwao oe lau koro inomaena
I dai tabesau I tebetai nau mouri
Tabe ta wane initoa te ai rofia

Sasi sasi ae kwa dao mata ole
Rowelae e lea kwa dao mata biru
I dai tabesau I tebetai nau mouri

Sasi sasi ae ko taro taro amu
Ko agi agi boroi tika oli oe lau
Tika gwao oe lau koro inomaena
I dai tabesau I tebetai nau mouri
(repeat x 3)

Little brother, little brother, stop crying, stop crying
Though you are crying and crying, who else will carry you
Who else will groom you, both of us are now orphans
From the island of the dead, their spirit will continue to look after us
Just like royalty, taken care of with all the wisdom of such a place

Little brother, little brother even in the gardens
This lullaby continues to the different divisions of the garden,
From the island of the dead, their spirit will continue to look after us

Little brother, little brother, stop crying, stop crying
Though you are crying and crying, who else will carry you
Who else will groom you, both of us are now orphans
From the island of the dead, their spirit will continue to look after us

Interpreting the Song:

The Baegu lullaby heard in Sweet Lullaby is from Northern Malaita (Solomon Islands) recorded by ethnomusicologist Hugo Zemp. The song is called Rorogwela and is sung by Afunakwa.

The lullaby is about a young child crying because his parents are not around. In response his older brother sings this song to comfort, as well as tell him the reality, with an appeal for his deceased parents to protect this child in the land of the living (local ancient belief is that the dead care for loved ones they left behind).

A great thanks goes to Celsus Eloga Talifilu, and his relatives, who helped to transcribe and translate the lyrics of this lullaby. Celsus is son of Saverio Talifilu who was the Baegu headsman that organized the recording session with Hugo Zemp which took place in 1969 in their village called Fulinui.

Below are the lyrics to the entire Rorogwela lullaby, with the portions used in Sweet Lullaby highlighted:

(Baegu)
Sasi sasi ae taro taro amu
Ko agi agi boroi tika oli oe lau
Tika gwao oe lau koro inomaena


Sasi sasi ae na ga koro ma koro
mada maena mada ni ada I dai
I dai tabesau I tebetai nau mouri
Tabe ta wane initoa te ai rofia

Sasi sasi ae kwa dao mata ole
Rowelae e lea kwa dao mata biru

Na rowelae e lea kwa dao mata luma
Rowelae e lea sasi sasi ae
Angi angi boro ti ka oli oe lau

Iaia rofia ro aro aro
Nau ne na wela wane ku adedite amu

Sasi sasi ae ko taro taro amu
Ga koro ma koro da maena fasi koro
Koro inomae na ka sasi sasi ae

ahre aro a teai roro roroa
tea roa roa roai roa


Little brother, little brother, stop crying, stop crying
Though you are crying and crying, who else will carry you
Who else will groom you, both of us are now orphans


Little brother, little brother our mother and father
They have died and now live in on the island of the dead
From the island of the dead, their spirit will continue to look after us
Just like royalty, taken care of with all the wisdom of such a place

Little brother, little brother even in the gardens
This lullaby continues to the different divisions of the garden,

And even to each house visited, this lullaby seems endless
Little brother, little brother
though you are crying and crying, who else will carry you

oh oh…my heavens.. be quiet, be quiet
I am just a boy what have I done to you

Little brother, little brother you stop crying
Our mother and our father have died
Both of us are now orphans, little brother, little brother.

      Thanks to the people of the Solomon Islands for the lyrics, translation, and interpretation.


      Tiko (Listen to Sample)  

The phrase 'Euzubillahimine seytanirracim' is the opening sentence of most muslim prayers

(Arabic)
Euzubillahimine seytanirracim
(repeat x 4)
 

      Thanks to Devrim for the lyrics and English translations.


      Twosome (Listen to Sample)  
(Hungarian)
Határimot meghaladtam Színyem
nem volt, úgy búsultam

Határimot meghaladtam
Színyem nem volt, úgy búsultam
Mikor Csíkból kiindultam
Színyem is volt, nem búsultam

ó Istenem, mit csináljak
Anyám (én) szívem ha még élne
Jaj Istenem, merre vetél
Jaj Istenem adj nekem...

Határimot meghaladtam
Színyem nem vót, úgy búsultam
Mikor Csíkból kiindultam
Színyem is volt, nem búsultam

ó Istenem, mit csináljak
Anyám (én) szívem ha még élne
Jaj Istenem, merre vetél 
Jaj Istenem adj nekem...

Határimot meghaladtam
Színyem is vót, nem búsultam
ó istenem, mit csinájak 
(Határimot... Határimot...)
Anyám (én) szívem ha még élne
Szegény embert... (?) 
Jaj Istenem, merre vetél
(Határimot... Határimot...)
Jaj Istenem adj nekem...

I've gone past my borders
I was so sad, I had no color

I've gone past my borders 
I was so sad, I had no color 
When I started from "Csík" 
I still had my color, was not sad

Oh My God What can I do
My mother, oh my heart, if she still would be alive
Oh My God where did you throw me
Oh My God give to me...

I've gone past my borders 
I was so sad, I had no color
When I started from "Csík" 
I still had my color, was not sad

Oh My God What can I do 
My mother, oh my heart, if she still would be alive
Oh My God where did you throw me
Oh My God give to me...

I've gone past my borders
I still had my color, was not sad
Oh My God What can I do 
(My Borders... My Borders...)
My mother, oh my heart, if she still would be alive
The poor man...
Oh My God where did you throw me
(My Borders... My Borders...)
Oh My God give to me...

Interpreting the Song:

Csángó map
Click to Enlarge
Like "Marta's Song" this is also a "Csángó" song, but this one has a deeper sense. The word "Csángó" in Hungarian meens: "those, who have gone". The Csángó people call themselves "csángó-magyar", which means: "the hungarians who have gone". And in fact, some time ago (a few hundred years) a significant part of the "Székely" (see Marta's Song) people migrated east, and have become the "Csángó". Nowadays no one really knows why they decided to migrate east, but the fact is they have gone and established in Moldavia a lot of villages, where they have continued to live their lives. The map shows where the Csángó started and ended their migration.

This song dates back to the times of the migrations, and is a song of a young orphan girl, who was forced to leave "her borders", which means that she had to go from her natal place, "Csík" to an unknown and new land without having her mother near. Since 1918 (Pact of Trianon), Csík has been called "Miercurea Ciuc", and was the spritual center of the "Székely" people for a long time.

The song uses a lot of archaisms, which are present only in the Csángó dialect of the Hungarian language. The phrases have an unusual construction, which is strange even for those, whos natal language is the Hungarian. After their migration, the Csángó people were very isolated from the rest of the Hungarian speaking world (Transylvania and Hungary). As a result their spoken language has remained the same as when they migrated. The so called modernizations of the hungarian language did not affect the Csángó dialect, but they have borrowed a lot of words from the romanian speaking neighbor villages. For ex. the lines "I had no color" is translated word by word, the true meaning is: I was *VERY* pale. You can imagine, that no one leaves their natal place if they are not forced to, by someone or something, and the people who had to leave their natal place were very "sad". This song is about them, the ones who were forced to do this terrible act to survive.

The Csángó people in their long existence have faced a lot of adversities that have endangered their continuity as individuals and as a group. The Romanian Government does not recognize their language as existing, they aren't allowed to use it in church, have schooling in their natal language, and as a minority group they are not even present on papers. Unfortunately this song is very real in the present day, not only for the Csángó, but for all the mistreated minorities around the world. If governments do not allow minority groups to recognize themselves as being different, then not only do they kill a culture and a language, but their country loses something as well. This is currently recognized in Romania.

      Thanks to Fritz for lyrics and interpretation.


      While the Earth Sleeps (Listen to Sample)  
(Macedonian)
Dali znaesh mila majko
shto sum ne srekjna
Cel den doma sama sedam
Nadvor ne smejam.
(repeat x 4)

Do you know, my dear mother,
How unhappy (misserable) I am?
All day I sit at home alone,
I am not allowed outside.

Interpreting the Song:

This song is one of many, with the motive of "forbiden love" and mother's punishment. Mother punished this girl by locking her in her room so she wouldn't "shame" her familly by having an unallowed love affair with her chosen boy. By expressing her missery, the girl actually asks her mother to let her go out and have free love. She points at her mother's own old wounds because her mother also had the same problem when she was young. This motive occurs very seldom in both macedonian and serbian ethno songs.

The sample is an excerpt from 'Dali znaes mila majko'.
(Macedonian)
Dali znesh mila majko
shto zla nesreka
cel den doma sama sedam,
nadvor ne smeam.


Eeej, mila majko, prokleta da si,
Eeej,Od libeto stho me razdeli,

Od libeto me razdeli,
bez da sakam jas,
se so solzi jas go kazvam
i si shepotam.

Ej,mila majko prokleta da si,
ej, od libeto shto me razdeli.

Aber prativ mila majko,
nemu da dojde,
do dve dumi da mu kazam,
deka ke umram

Eeej, mila majko prokleta da si,
eeej, od libeto shto me razdeli,

Tri godini jas go ljubev
nego sekoj saat,
toa mene ke me boli,
duri do groba.

Eeej, mila majko prokleta da si,
eej, od libeto shto me razdeli
 

      Worked out by Nace Naumoski, additional thanks to Martin for corrections and song interpretation.


      Will You Be Ready (Listen to Sample)  
(Amami Ooshima dialect)
Shiwaja shiwaja itokuri shiwaja yoi






(Amami Ooshima dialect)

Ennuo kiriri musu ranoya



(Amami Ooshima dialect)
Ahuu yuu uri yoi
Itoya kiririba musubimo na ryu uri yoi








(Amami Ooshima dialect)

Ennuo kiriri musu ranoya



(Amami Ooshima dialect)

Ahuu ryu uri yoi









(Amami Ooshima dialect)

Ennuo kiriri musura yano ya
Tokoyanu suraya no



(Amami Ooshima dialect)

Ennuo kiriri musura yano ya



(Amami Ooshima dialect)

Tokoyanu surayano
Bai doga joi joi


???

An eye for an eye, will only make this world go blind
Another lie for a lie, we'll be wiping out mankind

Will you be ready?


???

Will you be ready?


???


Can we let the sun still shine
Or rip into 15 pieces, will you be ready
When it comes
Will you be ready when it takes your heart
Will you know what to say
Will you be ready?


???

Will you be ready?


???

Will you still sing out in ecstasy
To know that while you live
Only love can see deep down inside
Will you be ready
Will you be strong?
Throw the love away


???


Will you be ready?


???

Will you be ready?


???



      White Whisper (Listen to Sample)  

The four notes used in "White Whisper" are A Flat, B, D Flat, and E, in that order. This quite possibly puts the song in the key of A Flat Minor, which is extremely rare for a song nowadays. About 99.9% of the stuff you hear on the radio is in a Major key. A Flat Minor has seven flats, making it very rare for classical music as well.


      Thanks to TeknoNight for this info.


      Yuki Song (Listen to Sample)  
(Unknown Language)












(Unknown Language)









(Unknown Language)






















(Unknown Language)
???

Throwing sparks at my frozen angel
Gathering the words to coax the fire to start
Throwing sparks at my frozen angel
Words to melt the ice around your pretty heart

Turn the ice to water, the water into flood
The flood becomes a river, a river of pure love
Love comes into delta, nourishing the sea
Sea goes out to ocean
Ocean endlessly

???

Throwing sparks at my frozen angel
Gathering the words to coax the fire to start
Turn the ice to water, the water into flood
The flood becomes a river, a river of pure love
Love comes into delta, nourishing the sea
Sea goes out to ocean
Ocean endlessly

???

The second before you walk into the room
I had no thoughts of love whatsoever
Love was not on my mind
Nothing but my life,
My life was all settled in,
It was just the way it needed to be
And I fell upon you
Like something out of the blue
It was out of the blue, I didn't know
I didn't see it coming
But it came upon me
And it held a hold on me
Took a hold on me
And I could not help but believe
I have faith in this thing
I have one chance in my life and I must take it
And I've got to give it to you and I will not let it go
I will not let it go
It's the only thing I can believe in.
Oh, I can believe in.

???